POCKET EROTICA BLASTS OFF!

We kick off July with the launch of this exciting  and collectible new series from our New Urge imprint: Pocket Erotica—featuring original translations  of classic and obscure works of erotic literature. Each volume is a compact 4 x 6-inch paperback  with  a distinctive uniform design.

Pocket Erotica No. 1 is now available worldwide on Amazon:  DON’T TOUCH by Anne-Gabriel Meusnier de Querlon, translated from the French by Richard Robinson. A fun, lively, contemporary translation of an 18th century French libertine novella with a narrative technique that drops the soutanes, lifts the wimples, and pushes the boundaries of the novel – 150 years ahead of its time. Erotic, sacrilegious, funny and infectious, it is the “amorous true story,” as told by herself, Saint Nitouche, a Carmelite Extern Nun, whose “taste for pleasure and vocation for retreat” bump up against each other in surprisingly modern and eternally scandalous ways in the convent and in the bawdy house. Still scandalous today,  it is like Thérèse Finds Happiness, but without the philosophy.

SOLD OUT

 


An arousing translation of a French libertine tale —naughty, romantic, edgy —that digs below the naves of the 18th century “amphibious” world of sex and religion. Its hero, a young abbot, hones his secular skills and steals the “laurels” of sexual triumph from among his choir of well-bred female trophies. A Coming of Age, originally La Morlière’s Ecclesiastical Laurels, unveils upper-society sexual shenanigans from out of the chapel and into the holy sanctuary of licentiousness and true love.

… desperate not to lose so beautiful a moment of passion, I was already employing the baluster in a way that was, perhaps, unknown to bishops and prelates; she was following along with my reasoning, I was about to give her a taste of its energy; &, in spite of the uncomfortableness of the position, I put forward the DEFINITIVE ARGUMENT: she was not without some distrust in its success, but I was going to destroy her disbelief. Already we were united to the extent of being one, alreadyI was insinuating myself adroitly into her… heart;… I had her half-way… persuaded, when the accursed chambermaid whom we certainly were not expecting, entered brusquely & surprised us; the marchioness was in a bit of a dubious position, & I was deploying my brilliant… state, covered in… glory; in such a state that, in a word, of all my honest readers and critics together, three quarters of them will be more envious of me than imitators….

SOLD OUT

Alfred Jarry Lives!…Encore!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Pope’s Mustard-Maker (Le Moutardier du pape) was the last work that Alfred Jarry finished, a few months before his death in 1907. It is a bawdy three-act farce loosely based on the medieval legend of Pope Joan, with a huge cast and lively songs bubbling with rhymes and wordplay.

Readers who know Jarry only from Ubu or his novels may be surprised that he wrote operettas, but his are fully Jarryesque, with his usual gusto for smutty jokes, legend, folklore, puns, wild invention, and popular theater. In his hands, Pope Joan becomes Jane, who runs off with her lover and disguises herself as pope. How will she pass inspection on the slotted chair? What will she do when her husband shows up? And has there ever been another production number celebrating the spiritual virtues of enemas?

This is the first translation of this major work; it also includes an introduction and notes by the translator, Doug Skinner.

All hail The Pope’s Mustard-Maker!

THE POPE’S MUSTARD-MAKER
by Alfred Jarry
Translated from the French by Doug Skinner
Absurdist Texts & Documents #37
135 pp., paper, $12.95

CLICK HERE TO ORDER