A TREAT FOR HALLOWEEN

There is a veritable army of zombie books out there but nothing remotely like this one. This obscure novel — THE ZOMBIE OF GREAT PERU — is a masterpiece of avant-garde weirdness — written by one Pierre-Corneille Blessebois, “the Casanova of the 17th century,” as an act of literary revenge. It is not simply vengeful, but it’s the first work in world literature to use the word “zombie” and stands as an early example of bizarre black humor. This outrageous relic—unearthed & translated from the French by the incomparable Doug Skinner—is the novel’s first appearance in English and features a preface by the great Guillaume Apollinaire.

 

The Lighter Side of Sade

Did the notorious author of Justine and The 120 Days of Sodom have a sense of humor? 

Indeed he did, and this short story shows a side of the author few have seen. Here is a witty, libertine tale, free of flagellation and sexual perversion. Instead, it reveals a husband’s adultery and a wife’s clever “retaliation.”  

This is a decidedly feminist text and it punctures the double standard still infecting relations between men and women.

Translated from the French by R J Dent.

Comte Donatien-Alphonse-Francois de Sade

Customers in the UK can order the book here

WHERE IT ALL BEGAN . . .

A special reprint edition of BLACK SCAT REVIEW #1 is now available.

Originally published in 2012, the issue sold out quickly and has long been out of print. It features John Crombie’s translation of “Like Mother” by Alphonse Allais; a hilarious accusatory text by the legendary Canadian absurdist Crad Kilodney; collage art from the UK by Michael Leigh; Elizabeth Archer’s revealing interview with British humorist Samantha Memi; experimental comic art by Florence Bocherel; a rare comic drama by Pierre Henri Cami translated by Doug Skinner; bizarre poems from Portugal’s Pedro Carolino; and astounding short fiction by Samantha Memi, Yuriy Tarnawsky and Tom Whalen. (EDITOR’S NOTE: The original cover photograph by S. N. Jacobson has been censored to allow its display on Amazon.)

BLACK SCAT REVIEW (Number One)
edited by Norman Conquest
paperback; illustrated; full color;
ISBN 979-8450666396

ALLAIS’S CABARET — HOORAY!

It’s a rare event when we publish a work of nonfiction, but this book is dear to our hard-hearted heart. This extraordinary work of scholarship exposes the liveliest fin-de-siècle bohemian cabaret and journal in Paris.

Le Chat Noir was a playground for painters, writers, poets, pranksters, and musicians, all gleefully demolishing the standards of art and good taste. Caroline Crépiat examines such eccentric personalities as Paul Verlaine, Alphonse Allais, Marie Krysinska, Maurice Mac-Nab, and Charles Cros, and analyzes their treatment of money, women, translation, humor, sex, disease, and scatology, with generous samplings of the original texts. A masterful look at a rich and colorful legend of the avant-garde!

Le Chat Noir Exposed
Caroline Crépiat
Translated by Doug Skinner
trade paper, 182 pp.,
Illustrated; $15.95
ISBN: 978-1-7356159-6-7

ABOUT THE AUTHOR

Caroline Crépiat‘s main area of research focuses on French fin-de-siècle periodicals, humor, and language. Her articles have been published widely in France. She co-edited Masks, bodies, languages — Figures in contemporary erotic poetry (Classiques Garnier Editions: 2017). She lives in Dijon with two chats noirs.

DO THE MATH

FIRST ENGLISH TRANSLATION

The incomparable humorist is in his prime here, spinning out dark fantasies on cycling in Ancient Rome, the taste of tears, the economic advantages of germ warfare, God’s dislike of Christmas, and the proper chemicals for a chaperone’s chamberpot. The intrepid Captain Cap pitches his bizarre inventions over cocktails, and Allais sends back notes from his travels to North America and Southern France. At 65 stories, this collection is Allais’s largest—PLUS two extra stories by Allais and two by Octave Mirbeau, on the pressing issue of ambulatory vegetables.

We’re tickled and thrilled to bring you the 12th title in our Alphonse Allais Collection: 2 + 2 = 5 —translated, with an introduction and notes on the text, by the absurdly gifted Doug Skinner.

Alphonse is in his prime here, spinning out dark fantasies on cycling in Ancient Rome, the taste of tears, the economic advantages of germ warfare, God’s dislike of Christmas, and the proper chemicals for a chaperone’s chamberpot. The intrepid Captain Cap pitches his bizarre inventions over cocktails, and Allais sends back notes from his travels to North America and Southern France. At 65 stories, this collection is the humorist’s largest—PLUS two extra stories by Allais and two by Octave Mirbeau, on the pressing issue of ambulatory vegetables. What does it all add up to? . . . Hilarity!

2 + 2 = 5
Alphonse Allais
Translated from the French by Doug Skinner
Original cover painting by Lilianne Milgrom
Trade paperback; 289 pp., $14.95

Buy Now

CLICK ON YOUR FLAG TO ORDER OUTSIDE THE USA

About the Author
ALPHONSE ALLAIS (1854-1905) was a peerless French humorist, celebrated posthumously by the Surrealists for his elegant style and disturbing imagination. In addition to composing absurdist texts for newspapers such as Le Chat Noir and Le Journal, he experimented with holorhymes, invented conceptual art, and created the earliest known example of a silent musical composition: Funeral March for the Obsequies of a Deaf Man (1884). Truly ahead of his time (as well as our own), Allais is needed now more than ever. His mischievous work remains fresh, funny, and always surprising.

Other books by Allais you’ll enjoy. . .

ARMCHAIR TRAVEL

“You must travel… I can’t travel… I’ll travel”

We are all armchair travelers now. The question is: Where do we go?

If you’re looking for answers, let 28 imaginative writers & artists from around the globe take you places you’ve never been. Find your getaway in BLACK SCAT REVIEW 21 The Travel Issue.

FEATURING: Alphonse Allais, Robert James Cross, Farewell Debut, S. C. Delaney, John Oliver Hodges, Rhys Hughes, Harold Jaffe, E.E. King, Olchar E. Lindsann, Charles J. March III, Carmelo Militano, Opal Louis Nations, Peter Payack, Persefone, Roger Pheuquewell, Agnès Potier, Collin J. Rae, Jason E. Rolfe, Paul Rosheim, Charles de Rosières, Doug Skinner, Kristine Snodgrass, Ben Stoltzfus, Corinne Taunay, Ed Taylor, Michel Vachey, Tom Whalen, D. Harlan Wilson.

Read My Lips . . .

Lawrence Hamilton has selected spicy excerpts from an anonymous English translation of Denis Diderot‘s satiric libertine novel, Les Bijoux Indiscrets (The Indiscreet Toys, 1749). Our edition, titled  From Their Lips to His Ear, is # 6 in the Pocket Erotica series— little,  4 x 6-inch editions, lovingly designed for collectors, yet priced inexpensively.

Denis Diderot was a highly celebrated 18th century French  philosopher & editor of the groundbreaking Encyclopédie. In 1748, in need of  money, he wrote this scandalous and amusing libertine allegory whose hero, a sultan, is in possession of a magic ring. When aimed at female genitals, the ring prompts these private parts to speak — revealing a woman’s deepest sexual desires, experiences, and indiscretions. In this precursor to The Vagina Monologues, the women  are portrayed  as  powerful beings through their liberated  ideas and sexuality.

“…filled with the strings of sexual metaphors (both explicit and concealing) … a linguistic tour de force, a rhetorical experiment in verbalizing the obscene, and a representational puzzle, signaled by that deliberate act of veiling and unveiling.”

FROM THEIR LIPS TO HIS EAR
Denis Diderot
Pocket Erotica No. 6
71 pp., perfect-bound; $10
ISBN 978-1-7356159-1-2

CLICK HERE to order on Amazon

To order directly from us via PayPal,
please email blackscatbooks (AT) icloud (DOT) com

Hogarth’s Cottage

 “…what makes an artist great is having the courage to provoke and challenge.” The New York Times

 

CLICK HERE for more titles in the Pocket Erotica series.

PAUL VERLAINE — 2 BOOKS-IN-ONE

Two complete works in one volume by the French “Prince of Poets,” Paul Verlaine. This is the first contemporary English translation, and includes illustrations by Paul-Émile Bécat.

“The two books of poetry translated and presented here are complete, just as Verlaine wrote them – sustained efforts holding to a theme, the same theme: the love between a man and a woman. But it’s not just any love, it’s physical love, as well as emotional love. They are songs lauding sex between a man and a woman. They are refreshingly honest and very modern. Chansons pour elle (Songs for Her) was published in 1891. Odes en son honneur (Odes in Her Honor), in 1893. ” — from the introduction by Richard Robinson.

Songs for Her and Odes in Her Honor
Paul Verlaine
With illustrations by Paul-Émile Bécat
Translated from the French by Richard Robinson
Pocket Erotica [№ 9 ]
paper; 88 pp., $10
ISBN: 978-1-7356159-9-8

SOLD OUT

HIGHER EDUCATION

It’s back to school with #7 in our Pocket Erotica series…another extended excerpt (over 170 pages!) from Nicolas Chorier‘s libertine novel, L’Academie des dames, translated from the French by Amandine Lévêque. This sublime edition includes the continuing dialogue between Tullie and her innocent cousin, Octavie, whom she has been charged with initiating into the world of sexual pleasure. It seems Octavie has more to learn about the Facts of Life, and Tullie is a most inspiring teacher. “Think about this, my dear Octavie: that if you want to live happily & content in the state of marriage, as you currently do, you must believe that there is nothing that is not permitted, & that all things are forbidden.”

 

 

Further Studies: The School of Women
Nicolas Chorier
Translated from the French by Amandine Lévêque
Pocket Erotica  [№ 7 ];  $12
ISBN: 978-1-7356159-7-4
SOLD OUT