In this rare novella by the Marquis de Sade, a marriage is arranged between the aging Judge de Fontanis and a young woman, Mademoiselle de Téroze, who (unbeknownst to him) is in love with someone else. The young woman and her brother-in-law (the Marquis d’Olincourt) perpetrate a series of practical jokes, humiliating hoaxes and elaborate schemes in order to deceive the judge and stop him from consummating the marriage.
This amusing tale is an artfully-written and beautifully-structured literary attack on the judiciary, and one of Sade’s most savagely satirical texts.
A JUDGE DECEIVED Marquis de Sade Translated from the French by R J Dent Pocket Erotica #24 pp., 174; paper, $14.95
Two other humorous works by the Marquis de Sade are also available in the Pocket Erotica series.
Harold Jaffe‘s new collection, Strange Fruit & Other Plays,challenges the reader to confront an America awash in racism, hatred, and violence. With cunning precision, Jaffe employs 20th century icons of art, cinema, music, & literature, to illuminate the dark place we find ourselves in today.
Here are nine diverse and innovative one-act plays, featuring Billie Holiday & Lester Young; Antonin Artaud & Georges Bataille; Marilyn Monroe & Marlon Brando; Samuel Beckett; condemned prisoners in Texas making their final statement before execution; Israelis & Palestinians in life-or-death dialogue; Charles Manson unleashed; Jimi Hendrix, Janis Joplin & Jim Morrison burning it at both ends; & the potently satirical “Splish Splash,” exploring gender discord.
Harold Jaffe is the author of 30 novels, short fiction collections, essays, and plays. His recent books include Porn-anti-Porn and BRUT: Writings on Art & Artists. He is editor-in-chief of Fiction International.
“An encyclopedia ought to make good the failure to execute such a project hitherto, and should encompass not only the fields already covered by the academies, but each and every branch of human knowledge.” —Diderot
“Today everyone wants to know everything – and preferably in alphabetical order.” —François Caradec
Le mot encyclopédie a été utilisé en français pour la première fois par Rabelais, mais ce n’est que lorsque Norman Conquest en a édité une qu’il a pris une dimension sublime.”—R. Queneau
Distinguished contributors from around the world include: Adrienne Auvray, Mark Axelrod, Tom Barrett, Norman Conquest, Caroline Crépiat, René Descartes, Peter Gambaccini, Eckhard Gerdes, Charles Holdefer, Rhys Hughes, Tractor Inspector, Alfred Jarry, M. Kasper, Richard Kostelanetz, Amy Kurman, Librairie Larousse, Michael Leigh, Olchar E. Lindsann, Opal Louis Nations, Daren Elsa Nibelly, Dr. Novalis, Pata-No , Richard Peabody, Mercie Pedro, Derek Pell, Charlotte Porter, Frank Pulaski, Jason E. Rolfe, Sourav Roy, Dr. I. L. Sandomir, Paulette Single, Doug Skinner, Maddy Smith, Linda Klieger Stillman, Corinne Taunay, Text Fixer, Kimberly Vodicka, Tom Whalen, Femke van der Wijk, Carla Wilson.
Alphonse Allais, Mark Axelrod, Jocelyne Geneviève Barque, Tom Barrett, Léon Bloy, Ken Brown, Michael Casey, Wayne Coe, Norman Conquest, Thomas James Cooper, Farewell Debut, S. C. Delaney, Rhys Hughes, Harold Jaffe, David Kuhnlein, Mantis, Marcel Mariën, J. H. Matthews, M. G. Mclaughlin, Jim Meirose, Derek Pell, Agnès Potier, Mark Putzi, Richard Robinson, Marquis de Sade, John Galbraith Simmons, Doug Skinner, Nile Southern, Terry Southern, Yuriy Tarnawsky, Michel Vachey, Tom Whalen, Bill Wolak.
Summer reading, fresh as a sea breeze and multicolored, too. Yes, there are only two colors, but what lovely colors they are. Besides, this is no time to nitpick when a new collection by Alphonse Allais —France’s greatest humorist—awaits you. Translated to perfection by the great Doug Skinner, this edition is packed with 44 odd and hilarious texts by the master absurdist—plus 5 extra stories culled from the pages of Le Journal. That’s over 260 pages! — guaranteed to keep you laughing all summer long.
PINK AND APPLE-GREEN is a colorful addition to Allais’s “anthumous works.”
FIRST english TRANSLATION — AVAILABLE WORLDWIDE ON AMAZON
There is a veritable army of zombie books out there but nothing remotely like this one. This obscure novel—a masterpiece of avant-garde weirdness—was published in France in 1697. It was written by one Pierre-Corneille Blessebois, “the Casanova of the 17th century,” as an act of literary revenge. It is not simply vengeful, but it’s the first work in world literature to use the word “zombie” and stands as an early example of bizarre black humor. This outrageous relic—unearthed & translated from the French by the incomparable Doug Skinner—is the novel’s first appearance in English and features a preface by the great Guillaume Apollinaire.
The Pope’s Mustard-Maker (Le Moutardier du pape) was the last work that Alfred Jarry finished, a few months before his death in 1907. It is a bawdy three-act farce loosely based on the medieval legend of Pope Joan, with a huge cast and lively songs bubbling with rhymes and wordplay.
Readers who know Jarry only from Ubu or his novels may be surprised that he wrote operettas, but his are fully Jarryesque, with his usual gusto for smutty jokes, legend, folklore, puns, wild invention, and popular theater. In his hands, Pope Joan becomes Jane, who runs off with her lover and disguises herself as pope. How will she pass inspection on the slotted chair? What will she do when her husband shows up? And has there ever been another production number celebrating the spiritual virtues of enemas?
A sublime translation from the French by Doug Skinner.
It’s a collection of verbo-visual treats by Norman Conquest. It features posters, charts, mock book & magazine covers, rectified readymades, typographic diversions, found novels, and other detritus. It’s profusely illustrated with color plates and silverware.
Available now, just in time for summer. Be the first kid on the block to take this coffee table chapbook to the beach!
Drawn from Black Scat’s eight editions of the master French absurdist, this compendium is a sublime introduction to the wordplay and black humor that shocked and dazzled Bohemian Paris in the raucous “Banquet Years.” The READER includes the celebrated pataphysical text “A Thoroughly Parisian Drama”—a favorite of both André Breton and the Oulipians—as well as stories, plays, an excerpt from his only novel, and the classic exploits of Captain Cap and Francisque Sarcey. The translator, Doug Skinner, has added copious notes and an illuminating introduction.
Step into the funhouse! Laughs and surprises await!